叶小鸾 Ye Xiaoluan (1616 - 1632)

   
   
   
   
   

晓起闻梵声感悟

Ich stehe früh auf, höre die buddhistischen Gesänge und spüre Erleuchtung

   
   
数声清磬梵音长, Einige klare Glockenklänge und lange Sprechgesänge
惊动寒林九月霜。 Scheuchen den Frost des neunten Monats auf den kalten Bäumen auf
大士不分人我相, Der große Lehrer macht keinen Unterschied zwischen Ich und Du
浮生端为利名忙。 In diesem oberflächlichen Leben sind am Ende alle nur Ruhm und Profit hinterher
悟时心共冰俱冷, Im Moment der Erleuchtung wird mein Herz vollständig kalt wie Eis
迷处安知麝是香。 Wie hätte ich in meiner Verwirrtheit wissen können, dass Moschus ein Duft ist
堪叹阎浮多苦恼, Ich seufze über die irdische Welt, die voller Leiden ist
何时同得渡慈航。 Wann wird uns das Boot der Barmherzigkeit gemeinsam ans andere Ufer fahren