叶小鸾 Ye Xiaoluan (1616 - 1632)
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
晓起闻梵声感悟 |
Ich stehe früh auf, höre die buddhistischen Gesänge und spüre Erleuchtung |
|
|
|
|
数声清磬梵音长, |
Einige klare Glockenklänge und lange Sprechgesänge |
惊动寒林九月霜。 |
Scheuchen den Frost des neunten Monats auf den kalten Bäumen auf |
大士不分人我相, |
Der große Lehrer macht keinen Unterschied zwischen Ich und Du |
浮生端为利名忙。 |
In diesem oberflächlichen Leben sind am Ende alle nur Ruhm und Profit hinterher |
悟时心共冰俱冷, |
Im Moment der Erleuchtung wird mein Herz vollständig kalt wie Eis |
迷处安知麝是香。 |
Wie hätte ich in meiner Verwirrtheit wissen können, dass Moschus ein Duft ist |
堪叹阎浮多苦恼, |
Ich seufze über die irdische Welt, die voller Leiden ist |
何时同得渡慈航。 |
Wann wird uns das Boot der Barmherzigkeit gemeinsam ans andere Ufer fahren |